UNA GUÍA PARA LA FELICIDAD

Hace un par de semanas puse en un artúiculo unas pocas observaciones sobre Kōfuku No Shiori en Facebook – paso a hacer una continuación, a sujerencia de algunos amigos.

Kōfuku No Shiori (幸福の栞), que se traduce como “Una Guía para la Felicidad“, es un corto texto de Takamatsu Sōke. Al mirar el texto otiginal en japonés recientemente, se me han ocurrido algunas cosas y creo que podría ser buena idea poner una traducción que dará nuevas ideas sobre esta bien conocida y significativa pieza. Este es el original en japonés:

幸福の栞
皆さん、互いに憂を捨てて幸福を得ましょう。皆さん、幸福は人生最高の満足です。悲しみとか不満とかを捨て、思い直すのも幸福です。災害、病害を前知して覚り改めることも幸福です。皆さん、幸福は眼前に持って居ります。これを掴むと掴まぬにより、不幸とも幸福ともなるのです。何人もお聞きになり、お尋ね下されて、幸福の栞を拾おて下され。

Dividámolos en partes para ver que podemos encontrar …

1) 皆さん、互いに憂を捨てて幸福を得ましょう。

Lo primero que me choca cuanbdo leo el japonés es el uso de 皆さん (“Mina-san“), que significa a todo el mundo. Empieza la primera sentencia, y se puede ver que aparece al principio de otras dos frases de este texto también. Es interesante porque indica que Takamatsu Sōke estaba conscientemente dirigiéndose a un grupo de gente – todos los lectores. El contexto original pudo ser que se refería a sus estudiantes, o a un grupo específico, como a parte de los alumnos de Hatsumi Sōke en la época. De todas maneras, cuando lo leemos hoy en día, podemos interpretarlo como si se dirigiera a todos nosotros, los lectores, también. ¿Porqué es significativo que este texto esté dirigido a todos? El resto de la primera parte da más luz sobre el tema, empezando con la siguiente frase, 互いに (tagai-ni), que significa juntos, mutuamente, o con cada uno. La frase inicial termina con el verbo 得ましょう (emashou), que significa obtener o conseguir, con la declinación (~shou) que se usa para enfatizar la mutualidad de la misma forma que el término inglés “let’s” (tabemashou = comamos; ikimashou = vayamos). Así, escribiando sobre la Felicidad (幸福, kōfuku), el autor dice, “Sé feliz”, y “Consigamos felicidad juntos.” Es una diferencia significativa. Y hay más. También habla de expulsar o descartar las penas 憂, urei – también traducido como tristeza, etc) en este mismo contexto de pluralidad en grupo. Una traducción correcta de la primera frase sería por lo tanto, Expulsemos todos juntos las penas y alcancemos la felicidad.

2) 皆さん、幸福は人生最高の満足です。

Una vez más, empieza con 皆さん, Todos, y simplemente dice que la felicidad es lo más satisfactorio en la vida (una traducción más directa y literal sería, la felicidad es la satisfacción definitiva en la vida).

3) 悲しみとか不満とかを捨て、思い直すのも幸福です。

Satisfacción definitiva suena genial, ¿no? ¡Todo el mundo quiere eso! El autor reconoce que no es tan simple – lo seres humanos luchan contra sensaciones de pena y descontento. El autor nos apremia a encontrar la Felicidad descartando esos sentimientos negativos y echando otro vistazo a la situación. Pena (悲しみ, kanashimi) y descontento (不満, fuman) son fáciles de traducir, y aunque 捨てる (suteru, usado arriba también) tiene un gran rango de posibilidades (como “expulsar, “dejar atrás”, “descartar”, “abandonar”, “disponer de”, etc.), Creo que “expulsar” encaja mejor en el contexto.

Lo que veo intereste aquí es 思い直す (omoi-naosu). Omoi viene de Omou (思う), “pensar“. Naosu (直す) es interesante aquí porque no solo significa volver a hacer algo (repetirlo), si no porque acarrea el sentido de “arreglar”, “corregir”, or “reparar” algo en el proceso. Por ejemplo, además de sentido de repetir algo, Naosu se usa comúnmente para decir cosas como “arreglaré la silla” o “corregiré el tema”.

Escribí Omoi-naosu como “re-pensar” pra darle el sentido, como creo que se implica en el japonés original, que la Felicidad se consigue aquí no solo viendo como queda atrás la pena y el descontento, si no eligiendo activamente descartarlos y re-pensar (re-contextualizar o “corregir”) la perspectiva de nuestras experiencias vitales. Creo que Takamatsu Sōke observa que la Felicidad no viene de  circunstancias externas si no de la perspectiva que elegimos tomar de esas circunstancias: Expulsar la pena y el descontento y re-pensar es también felicidad.

4) 災害、病害を前知して覚り改めることも幸福です。

Como la frase anterior, esta es simple, directa, y al punto en japonés. Los primeros dos términos son 災害 (saigai – calamidad, desastre, o mala suerte) y 病害 (byogai – enfermedad o plaga). Saigai puede quizás ser entendido como la calamidad en sí mismo, y Byogai como los efectos sobre el cuerpo de esta calamidad. 前知 (zenchi) se refiere a previsión o anticipación, 覚り(satori) significa entendimiento  pero también con un sentido de epifanía o despertar espiritual), y 改める (aratameru) se refiere a corregir, rectificar, o mejorar – idea similar expresada por Naosu más arriba. De nuievo, la Felicidad no es producto de nuestras circunstancias, si no de nuestra perspectiva. Anticipar y corregir nuestro entendimiento de los azotes de la calamidad y la enfermedad es también felicidad.

5) 皆さん、幸福は眼前に持って居ります。

De nuevo, 皆さん, Todos. De nuevo, breve y conciso: Todos, la felicidad espera frente a vuetros ojos.

6) これを掴むと掴まぬにより、不幸とも幸福ともなるのです。

Hay un par de puntos interesantes aquí también. El primero es el uso de これ (esto) al principio. ¿A qué se refiere Esto ? ¿Se refiere a la felicidad? Quizás. Podría referirse a la frase anterior como un todo, lo que daría un sentido diferente a lo siguiente: lo tomes (掴む, tsukamu) (esto) o no lo tomes (掴まぬ, tsukamanu) (esto). Así que la frase podrñia significar a) tomes la felicidad  o no o b) entiendas o no lo anterior (sobre que la felicidad está ente tus ojos). Quizás son la misma cosa.

Otro punto interesante aquí, pienso, es la mención de 不幸 (fukou, infelicidad) como alternativa si no lo tomas: Que lo tomeis o no determina vuestra felicidad o infelicidad.

7) 何人もお聞きになり、お尋ね下されて、幸福の栞を拾おて下され。

Me gusta como Takamatsu Sōke acaba esta pieza. No dice, “éste es mi consejo, tómalo o déjalo” o, “Así es como se encuentra la felicidad.” Empuja al lector a encotrar la guía de la Felicidad por sí mismo preguintando (お聞き) e inquiriendo (お尋ね) a todo el mundo (何人も). Pregunta a otros, pide opiniones, y descubre por tí mismo: Preguntad a todo el mundo, inquiriendo, y encontrad la guía de la Felicidad. Creo que todo esto junto representa una buena traducción de Kōfuku No Shiori:

Expulsemos todos juntos las penas y alcancemos la felicidad.

Todos, la felicidad es la satisfacción definitiva en la vida

Expulsar la pena y el descontento y re-pensar es también felicidad.

Anticipar y corregir nuestro entendimiento de los azotes de la calamidad y la enfermedad es también felicidad.

Todos, la felicidad espera frente a vuetros ojos.

Que lo tomeis o no determina vuestra felicidad o infelicidad.

Preguntad a todo el mundo, inquiriendo, y encontrad la guía de la Felicidad

Takamatsu Sōke llevó una vida de aventuras, pero oyendo y leyendo todo este tiempo, “feliz” no es siempre la primera palabra que viene a la mente – al menos cuando miramos las circunstancias externas de su vida. Pero como el sabio Maestro de Ninjutsu nos enseña, no es la perspectiva externa lo que importa. Dejando pasar las circunstancias dolorosas o desafortunadas, re-considerar, re-pensar, y re-orientar perspectivas nos permite llevar vidas más plenas y felices. En un mensaje reciente que recibí de Shiraishi Sensei, se refirió al  ‘estudio del Ninjutsu, que crea felicidad’. Apuesto a que se ha leído un par de veces Kōfuku No Shiori

El autor de este texto es Shawn Gray y el autor de la traducción Benjamin Dugnol, Shidôshi Hô en Bujinkan Asturias.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s